a bolt from the blue
青天の霹靂
解説 Definition
字面では「青空から突然落ちる稲妻」だが、実際には青天の霹靂を表す。予想外の知らせや出来事が突然起きたときに使う。単なる自然の話ではなく、驚きと衝撃が強い点が大切です。文字通りに訳すと場面がずれるため、状況全体の比喩として読むと理解しやすいです。
This idiom is figurative, not a literal description. It means sudden shock or complete surprise. People use it when they judge a person, event, plan, or result through a familiar image. The tone can be humorous, critical, warm, or formal, depending on the situation.
覚え方のコツ Memory Tip
まず字面の「青空から突然落ちる稲妻」を絵として思い浮かべます。そこから、目に見える場面の特徴が人間関係や仕事の状況に移ると考えると、青天の霹靂という本義につながります。嵐のない青空から稲妻が落ちれば全く予期できません。その不意打ちの自然現象が突然の衝撃の比喩になりました。覚えるときは直訳で止まらず、よく一緒に出る come as, announcement, resignation, shock などの語までまとめて見るのが有効です。似た表現の out of the blue とは焦点が違うので、何が問題・利益・変化として描かれているかを確認しましょう。
Start with the words of the idiom and imagine the scene they create. Then ask what feature of that scene matters most: size, taste, danger, reward, order, or surprise. That feature leads to the meaning sudden shock. Watch nearby words in real examples, and do not mix it up with out of the blue.
例文
Her resignation came as a bolt from the blue.
彼女の辞任は青天の霹靂だった。
The test result was a bolt from the blue for the family.
検査結果は家族にとって青天の霹靂だった。
Markets saw the central bank's move as a bolt from the blue.
市場は中央銀行の動きを青天の霹靂と受け止めた。
a bolt from the blue の語源・成り立ち Etymology
嵐のない青空から稲妻が落ちれば全く予期できません。その不意打ちの自然現象が突然の衝撃の比喩になりました。もとの場面が共有され、比喩として青天の霹靂を表す定型表現になりました。比喩として定着しました。比喩として定着しました。
The expression grew from a concrete image in ordinary life, older stories, work, or nature. Speakers connected that shared image with sudden shock, and the phrase became a fixed idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう