えいたんごクイズ

a drop in the ocean

idiom

いしみず

解説 Definition

字面では「大海に落ちる一滴の水」だが、実際には焼け石に水を表す。必要量に比べて助けや金額が小さすぎるときに使う。単なる自然の話ではなく、不足感と無力感を含む点が大切です。文字通りに訳すと場面がずれるため、状況全体の比喩として読むと理解しやすいです。

This idiom is figurative, not a literal description. It means too little or drop in the bucket. People use it when they judge a person, event, plan, or result through a familiar image. The tone can be humorous, critical, warm, or formal, depending on the situation.

覚え方のコツ Memory Tip

まず字面の「大海に落ちる一滴の水」を絵として思い浮かべます。そこから、目に見える場面の特徴が人間関係や仕事の状況に移ると考えると、焼け石に水という本義につながります。広大な海に一滴を加えても変化は見えません。その規模の差が、効果の小さすぎる支援の比喩になりました。覚えるときは直訳で止まらず、よく一緒に出る just, compared with, funding, aid などの語までまとめて見るのが有効です。似た表現の drop in the bucket とは焦点が違うので、何が問題・利益・変化として描かれているかを確認しましょう。

Start with the words of the idiom and imagine the scene they create. Then ask what feature of that scene matters most: size, taste, danger, reward, order, or surprise. That feature leads to the meaning too little. Watch nearby words in real examples, and do not mix it up with drop in the bucket.

例文

The donation is helpful, but it is a drop in the ocean.

寄付は助かるが、焼け石に水だ。

One extra bus is a drop in the ocean for this city.

バス一台の追加はこの都市には焼け石に水だ。

Aid groups said the funds were a drop in the ocean.

支援団体はその資金は焼け石に水だと述べた。

a drop in the ocean の語源・成り立ち Etymology

広大な海に一滴を加えても変化は見えません。その規模の差が、効果の小さすぎる支援の比喩になりました。もとの場面が共有され、比喩として焼け石に水を表す定型表現になりました。比喩として定着しました。比喩として定着しました。

The expression grew from a concrete image in ordinary life, older stories, work, or nature. Speakers connected that shared image with too little, and the phrase became a fixed idiom.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう