a hair's breadth
紙一重
解説 Definition
字面では髪の毛一本ほどの非常に細い幅を思わせるが、実際は「紙一重」という意味で使う。差や危険の近さを強調する場面に出やすく、結果がわずかに違えば逆転したという緊張感がある。訳語だけでなく、字面の身体感覚から状況評価へ移る点を意識すると理解しやすい。
This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means an extremely small difference or narrow escape. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.
覚え方のコツ Memory Tip
この表現は、まず髪の毛一本ほどの非常に細い幅を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「紙一重」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。
Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.
例文
The climber escaped serious injury by a hair’s breadth.
その登山者は紙一重で大けがを免れた。
Only a hair’s breadth separated the two runners at the finish line.
ゴールでは二人の走者の差は紙一重だった。
The bill passed by a hair’s breadth after a late-night vote.
その法案は深夜の採決で紙一重で可決された。
a hair's breadth の語源・成り立ち Etymology
由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、髪の毛一本ほどの非常に細い幅という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「紙一重」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。
This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう