えいたんごクイズ

a rolling stone gathers no moss

idiom

転石てんせきこけむさず

解説 Definition

字面は「転がる石には苔が生えない」で、落ち着かず動き続ける人や物をたとえる。伝統的には安定しない人への警告だが、現代では停滞せず新鮮でいるという肯定的な意味にも使われる。この表現は、状況の見え方だけでなく、話し手の評価や距離感も短く示す時に使われる。

This proverb literally says that moss does not grow on a stone that keeps moving. It can mean that a person who never settles down may not build wealth or roots. In modern use, it can also mean that active people stay fresh and do not become stuck.

覚え方のコツ Memory Tip

苔は長く同じ場所にある石に生えるため、転がり続ける石にはつかない。ここから、場所や職を転々とする人は重みある財産や地位を築きにくい、という古い教訓が生まれた。一方で moss を「古さ、停滞」と見れば、動き続けるから錆びつかないという読みもできる。文脈で非難か称賛かを判断する。字面の具体的な場面を先に思い浮かべ、その場面が人間関係・仕事・判断にどう移るかをたどると、本義を思い出しやすい。訳語だけで暗記せず、よく一緒に出る名詞や動詞と結び付ける。

Moss grows on a stone that stays in one place for a long time. A rolling stone avoids moss because it keeps moving. Depending on the context, the moss can mean useful stability or boring stagnation.

例文

He changes jobs every year; a rolling stone gathers no moss.

彼は毎年仕事を変える。転がる石には苔が生えないというわけだ。

My grandmother warned me that a rolling stone gathers no moss when I moved abroad again.

私がまた海外へ移ると、祖母は転石苔むさずだと忠告した。

For freelancers, a rolling stone gathers no moss can sound like a career strategy, not a warning.

フリーランスにとって、転石苔むさずは警告ではなく仕事戦略のように響くこともある。

a rolling stone gathers no moss の語源・成り立ち Etymology

古代ギリシアやラテン語のことわざに近い形があり、英語では16世紀には確認される。苔を「蓄積」または「停滞」の象徴と見たため、時代により否定的にも肯定的にも解釈された。そのため、具体的な自然や生活の場面が、抽象的な判断や感情を説明する便利な型になった。

Similar proverbs existed in ancient Greek and Latin. English has used the saying since at least the 1500s, with both warning and positive meanings.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう