えいたんごクイズ

a storm in a teacup

idiom

些細ささい大騒おおさわ

解説 Definition

字面は「茶碗の中の嵐」で、小さな器の中だけで起きる大げさな騒ぎを表す。実害は小さいのに感情的な議論や報道が大きくなった場面で、やや冷ややかに使う。この表現は、状況の見え方だけでなく、話し手の評価や距離感も短く示す時に使われる。

A storm in a teacup is a lot of anger or excitement about a small problem. The literal image is a storm inside a tiny cup, so the trouble is limited. It often sounds dismissive, as if people are making too much of it.

覚え方のコツ Memory Tip

嵐は本来、広い空や海を荒らす大きな現象だが、teacup という小さな器に入ると被害の範囲は限られる。このサイズの落差が「大げさに見えるが実は小さい問題」という本義につながる。主に英英系で、米語では a tempest in a teapot が近い。political storm や media storm と混同せず、過小評価の含みを読む。字面の具体的な場面を先に思い浮かべ、その場面が人間関係・仕事・判断にどう移るかをたどると、本義を思い出しやすい。訳語だけで暗記せず、よく一緒に出る名詞や動詞と結び付ける。

A real storm is large and dangerous, but a storm in a teacup cannot go very far. The contrast helps you remember the meaning: big noise, small problem. In American English, “a tempest in a teapot” is more common.

例文

The argument over the seating plan was just a storm in a teacup.

座席表をめぐる口論は、ただの些細な大騒ぎだった。

Don't worry about the online comments; it's a storm in a teacup.

ネットのコメントは気にしないで。些細な大騒ぎだよ。

Analysts called the minister's remark a storm in a teacup by the next day.

翌日には、分析者たちは大臣の発言を些細な大騒ぎだと評した。

a storm in a teacup の語源・成り立ち Etymology

小さな容器の中の嵐という発想は古く、キケロのラテン語表現にも類似がある。英語では19世紀ごろから定着し、茶を飲む文化に合う teacup が比喩の器になった。そのため、具体的な自然や生活の場面が、抽象的な判断や感情を説明する便利な型になった。

The idea of a storm in a small container is very old and has classical roots. In British English, the teacup became the familiar image.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう