えいたんごクイズ

a tempest in a teapot

idiom

些細ささい大騒おおさわ

解説 Definition

字面は「急な嵐がティーポットの中で起きる」だが、本義は小さな問題に対する過剰な騒ぎである。米語でよく使われ、政治、職場、ネット上の炎上などを冷静に小さく見積もる言い方。この表現は、状況の見え方だけでなく、話し手の評価や距離感も短く示す時に使われる。

A tempest in a teapot is a big argument or excitement about a small matter. The literal image is a violent storm inside a small teapot. It is common in American English and often suggests that people are overreacting.

覚え方のコツ Memory Tip

tempest は storm より文学的に響く「激しい嵐」だが、teapot は家庭の小さな道具である。激しい天候と小さな容器の組み合わせが、見た目ほど重大でない騒動を表す。a storm in a teacup と同義に近いが、こちらは米語でよく、ニュースやコメントで「騒ぎすぎ」と距離を置くときに便利。字面の具体的な場面を先に思い浮かべ、その場面が人間関係・仕事・判断にどう移るかをたどると、本義を思い出しやすい。訳語だけで暗記せず、よく一緒に出る名詞や動詞と結び付ける。

A tempest sounds huge and dramatic, but a teapot is small and domestic. Put them together and you get the idea of noise that cannot be as serious as it looks. It is close to British “a storm in a teacup.”

例文

The complaint became a tempest in a teapot after one afternoon.

その苦情は午後のうちに些細な大騒ぎになった。

I think this office debate is a tempest in a teapot.

この職場の議論は些細な大騒ぎだと思う。

The newspaper later admitted that the scandal was mostly a tempest in a teapot.

その新聞は後に、その不祥事はほとんど些細な大騒ぎだったと認めた。

a tempest in a teapot の語源・成り立ち Etymology

「小さな器の中の嵐」という古典的比喩の英語形。18〜19世紀に teapot を使った形が米語で広まり、日常的な茶器と大嵐を対比させることで小事の誇張を表した。そのため、具体的な自然や生活の場面が、抽象的な判断や感情を説明する便利な型になった。

The expression belongs to an old family of sayings about a storm in a small container. The teapot version became especially common in American English.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう