at a loose end
手持ち無沙汰
解説 Definition
直訳は「ほどけた端にいる」で、結ばれず宙ぶらりんになった糸端のような状態を表す。比喩では、予定やすることがなく落ち着かない様子を指し、主に英国英語で使われる。単なる訳語ではなく、話し手の評価や場面の切り替わりまで含めて理解すると使いやすい。
This idiom means having nothing particular to do and feeling a little restless. It is common in British English. The literal image is a loose end of string that is not tied to anything.
覚え方のコツ Memory Tip
loose end は結ばれていない糸やひもの端です。何にもつながっていないので、目的や予定に結びつかず宙ぶらりんな人の状態へ比喩化されています。at loose ends という米国英語寄りの形もあります。暇で楽しいというより、何をすればよいか決まらず少し落ち着かない感じです。週末の空き時間、退職後、予定が急に消えた時などに使います。tie up loose ends は「未解決事項を片付ける」で、同じ loose end でも意味が違う点に注意しましょう。定型の前後関係を意識すると、直訳ではなく比喩として思い出しやすいです。
A loose end is not connected or tied. A person "at a loose end" is not connected to a clear plan or task. It is not just free time; it often suggests mild restlessness. In American English, you may also see "at loose ends."。定型の前後関係を意識すると、直訳ではなく比喩として思い出しやすいです。
例文
I was at a loose end, so I went for a walk.
手持ち無沙汰だったので散歩に出た。
If you're at a loose end this weekend, come visit us.
今週末暇なら、うちに遊びに来て。
Retirement left him at a loose end for several months.
退職後の数か月、彼は手持ち無沙汰だった。
at a loose end の語源・成り立ち Etymology
loose end は結ばれていない糸端や未処理の部分を指す。そこから、人が予定や役割に結びつかず所在なくしている状態を表す比喩になった。現在では元の場面を離れ、会話や報道で心理・状況を描く比喩として使われる。
The phrase comes from a loose end of thread or rope. It became a metaphor for someone without a clear purpose or activity.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう