えいたんごクイズ

at one's wits' end

idiom

途方とほうれて

解説 Definition

直訳は「知恵の終わりにいる」で、考えられる手段を使い尽くした状態を表す。比喩では、問題が解決できず困り果てていることを指し、混乱よりも限界感や焦りが強い。単なる訳語ではなく、話し手の評価や場面の切り替わりまで含めて理解すると使いやすい。

This idiom means to be extremely worried or frustrated because you do not know what to do. It suggests that you have tried ideas and reached the limit of your patience or ability. The literal idea is reaching the end of your wits.

覚え方のコツ Memory Tip

wits は知恵や判断力です。その end にいるということは、もう考えられる案の端まで来て、先がないということです。all at sea は方向が分からない混乱に近い一方、at one's wits' end は試行錯誤した末に打つ手が尽きた感じがあります。子育て、技術トラブル、慢性的な問題など、何度も対処したのに解決しない場面で自然です。所有格は主語に合わせて my, your, their などに変わり、wits' のアポストロフィにも注意します。定型の前後関係を意識すると、直訳ではなく比喩として思い出しやすいです。

Wits are your intelligence and practical sense. If you are at the end of them, you have no more ideas left. The phrase is stronger than simple confusion. It is common with ongoing problems, children, machines, money, or health worries.。定型の前後関係を意識すると、直訳ではなく比喩として思い出しやすいです。

例文

I'm at my wits' end with this computer problem.

このコンピューターの問題で、もう途方に暮れている。

The parents were at their wits' end after weeks without sleep.

何週間も眠れず、両親は困り果てていた。

Local officials are at their wits' end over the water shortage.

水不足をめぐり、地元当局は打つ手がなくなっている。

at one's wits' end の語源・成り立ち Etymology

wit は知力や機転を表す古い語で、wits は判断力の集合を意味した。その限界点 end に達するという発想から、解決策を失い困り果てる表現になった。現在では元の場面を離れ、会話や報道で心理・状況を描く比喩として使われる。

"Wit" is an old word for intelligence or good judgment. Reaching the end of one's wits became a metaphor for having no solution left.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう