えいたんごクイズ

bare bones

idiom

骨子こっし

解説 Definition

字面では肉がなく骨だけ残った最小限の形を思わせるが、実際は「骨子」という意味で使う。計画や説明の要点だけを示す場面に出やすく、細部や飾りを削った未完成感も含む。訳語だけでなく、字面の身体感覚から状況評価へ移る点を意識すると理解しやすい。

This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means only the basic or essential parts. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.

覚え方のコツ Memory Tip

この表現は、まず肉がなく骨だけ残った最小限の形を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「骨子」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。

Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.

例文

Give me the bare bones of the proposal before the meeting.

会議前に提案の骨子だけ教えてください。

The report includes only the bare bones of the story.

その報告書には話の骨子しか含まれていない。

The budget plan released today sets out the bare bones of reform.

本日発表された予算案は改革の骨子を示している。

bare bones の語源・成り立ち Etymology

由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、肉がなく骨だけ残った最小限の形という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「骨子」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。

This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう