えいたんごクイズ

be no spring chicken

idiom

わかくない

解説 Definition

字面では「be no spring chicken」という動物的な場面を思わせるが、比喩では「若くない」ことを表す。会話、記事、仕事上の説明などで、直訳よりも状況や態度を短く評価する時に使う。文脈によりユーモア、批判、親しみの含みが出る。

Literally, 'be no spring chicken' creates a concrete image from the words themselves. As an idiom, it means '若くない' in natural English use. It is used to describe a situation, person, or attitude, not to give a literal description.

覚え方のコツ Memory Tip

覚える時は日本語の語呂ではなく、まず「be no spring chicken」の字面を一枚の絵として思い浮かべる。動物に関する具体的な姿や動きがあり、その違和感や目立つ特徴が「若くない」という抽象的な意味へ移っている。実際の会話では be, feel, have, say など基本動詞や前置詞句と結びつきやすい。字面をそのまま訳す表現ではなく、場面全体への評価を短く示す合図として覚えるとよい。 よく一緒に出る動詞や前置詞まで含めて、場面ごと丸ごと覚えると定着しやすい。

Do not memorize 'be no spring chicken' through a Japanese sound trick. First picture the literal image, then connect its main feature to the figurative meaning. The phrase often works as a compact comment on the whole situation.

例文

In the meeting, Mia used 'be no spring chicken' to describe the situation.

会議でミアはその状況を「若くない」と表現した。

Don't take 'be no spring chicken' literally; here it means something closer to '若くない'.

「be no spring chicken」を直訳せず、ここでは「若くない」に近い意味で考えなさい。

The article described the case as 'be no spring chicken' in a critical tone.

その記事はその事例を批判的な調子で「若くない」と描写した。

be no spring chicken の語源・成り立ち Etymology

由来は多くの場合、動物の動き、見た目、日常観察を人間の行動に重ねた比喩である。厳密な初出よりも、字面の具体像が社会的・心理的な意味へ広がった点が重要である。そのため、聞き手は直訳ではなく、背景にある典型的な場面から慣用的な意味を推測する。

This expression grew from a concrete image connected with 動物 or everyday observation. Over time, that image became a figurative way to talk about human behavior or judgment.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう