bring someone to heel
従わせる
解説 Definition
字面では「人をかかと位置に連れてくる」を思わせるが、実際には「従わせる」を表す。反抗的な人、組織、動物を支配下に置く場面でよく使われ、権力で押さえつける強い響きという含みを持つ。直訳では字面の場面に引っ張られるため、文中では比喩として読む必要がある。
bring someone to heel literally suggests to bring someone to the heel position, but it usually means to force someone to obey or come under control. People use it when someone is forced to obey or accept control. It often suggests that the control sounds forceful and dominant.
覚え方のコツ Memory Tip
まず字面の場面を映像として置く。訓練された犬が主人のかかとの横に戻り、勝手に動けなくなる場面を思う。そこから bring someone to heel が出たら、実物の話ではなく「従わせる」へ意味を移す。bring rebels to heel / be brought to heel と結びつけると、直訳ではなく文脈上の働きで判断しやすい。似た語があっても、焦点はこの表現が運ぶ評価や立場にあると覚える。実際の会話では、前後の評価語や動詞を手がかりに意味を確認する。
Picture the literal scene first: a trained dog returns beside its owner's heel and obeys. Then connect that picture with to force someone to obey or come under control. Words around it, such as rebels, control, and obey, help you remember the idiomatic meaning instead of a word-for-word reading.
例文
During the meeting, Ken used the expression 'bring someone to heel' for the situation.
会議でケンはその状況を「従わせる」と表現した。
Maya said the phrase 'bring someone to heel' fit the problem perfectly.
マヤはその問題に「従わせる」という表現がぴったりだと言った。
The report described the case as an example of 'bring someone to heel'.
報告書はその事例を「従わせる」の例として説明した。
bring someone to heel の語源・成り立ち Etymology
heel は犬の訓練で主人のかかと横につかせる命令に関係する。反抗する相手を支配下に戻す意味になった。字面の具体的な場面が抽象的な状況に移され、現代では「従わせる」を表す慣用句として使われる。具体物から抽象的な人間関係や判断へ意味が移った点が重要である。
Heel is a dog-training command, so the phrase means forcing someone back into obedience. The concrete image later became an idiom for to force someone to obey or come under control.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう