えいたんごクイズ

butter someone up

idiom

おだてる

解説 Definition

字面では「人にバターを塗ってなめらかにする様子」だが、実際にはおだてるを表す。頼み事や利益のために相手を過度に褒める場面で使う。単なる食べ物の話ではなく、下心のある褒め方を示す点が大切です。文字通りに訳すと場面がずれるため、状況全体の比喩として読むと理解しやすいです。

This idiom is figurative, not a literal description. It means flatter or sweet-talk. People use it when they judge a person, event, plan, or result through a familiar image. The tone can be humorous, critical, warm, or formal, depending on the situation.

覚え方のコツ Memory Tip

まず字面の「人にバターを塗ってなめらかにする様子」を絵として思い浮かべます。そこから、目に見える場面の特徴が人間関係や仕事の状況に移ると考えると、おだてるという本義につながります。バターを塗ると食べ物が柔らかく口当たりよくなります。そのなめらかにする動作が、相手の気分をよくする比喩になりました。覚えるときは直訳で止まらず、よく一緒に出る try to, boss, before asking, compliment などの語までまとめて見るのが有効です。似た表現の polish the apple とは焦点が違うので、何が問題・利益・変化として描かれているかを確認しましょう。

Start with the words of the idiom and imagine the scene they create. Then ask what feature of that scene matters most: size, taste, danger, reward, order, or surprise. That feature leads to the meaning flatter. Watch nearby words in real examples, and do not mix it up with polish the apple.

例文

He buttered his boss up before asking for a raise.

彼は昇給を頼む前に上司をおだてた。

Don't butter me up; just tell me what you need.

おだてないで、必要なことを言って。

The lobbyists were accused of buttering up officials.

ロビイストたちは当局者をおだてたと非難された。

butter someone up の語源・成り立ち Etymology

バターを塗ると食べ物が柔らかく口当たりよくなります。そのなめらかにする動作が、相手の気分をよくする比喩になりました。もとの場面が共有され、比喩としておだてるを表す定型表現になりました。比喩として定着しました。

The expression grew from a concrete image in ordinary life, older stories, work, or nature. Speakers connected that shared image with flatter, and the phrase became a fixed idiom.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう