buy a pig in a poke
中身を見ず買う
解説 Definition
字面は「袋の中の豚を買う」ですが、本義は内容を確かめずに商品や契約を受け入れることです。損をする危険や、だまされる不用心さを含んで使われます。この比喩を知ると、直訳ではなく話し手の評価や態度まで読み取れます。
To buy a pig in a poke means to accept or buy something without checking it carefully. The literal image is buying an animal hidden in a bag. The idiom warns that you may be cheated or disappointed.
覚え方のコツ Memory Tip
poke は古い言い方で「袋」です。市場で袋に入った豚を見せられても、本当に豚なのか、健康なのかは開けなければ分かりません。このイメージから、商品・契約・投資などで確認を省く危うさを思い出します。cat out of the bag と同じ市場のだましの背景が語られることがありますが、こちらは「買う側の確認不足」が中心です。実際の動物の知識より、どの動きや立場が人間の状況に移されたかを追い、前後に来る動詞や場面と一緒に覚えると記憶に残ります。
A poke is an old word for a bag. If a pig is inside a closed bag, you cannot know what you are really getting. Use this image for contracts, investments, and purchases that need checking first.
例文
Don't buy a pig in a poke; test the used car first.
中身を見ずに買ってはいけない。まずその中古車を試運転しなさい。
Signing that contract without reading it is buying a pig in a poke.
その契約を読まずに署名するのは、中身を見ずに買うようなものだ。
The report warned investors not to buy a pig in a poke.
その報告書は投資家に、内容を確かめずに買わないよう警告した。
buy a pig in a poke の語源・成り立ち Etymology
中世の市場で、袋に入れた子豚を売ると見せかけ、価値の低い猫などを渡す詐欺があったという説明で知られます。中身を確かめない取引への戒めになりました。動物の性質を人間社会へ移す発想が分かりやすく、日常会話や評論で比喩として定着しました。
The phrase is linked to old market tricks, where a buyer might receive a poor animal hidden in a bag. It became a warning against careless buying.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう