chilled to the bone
骨身にしみる
解説 Definition
字面では冷たさが骨まで届くほど体が冷える状態を思わせるが、実際は「骨身にしみる」という意味で使う。強い寒さや恐怖、寂しさを表す場面に出やすく、表面的でなく体の芯まで影響する感じがある。訳語だけでなく、字面の身体感覚から状況評価へ移る点を意識すると理解しやすい。
This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means to feel cold or pain very deeply. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.
覚え方のコツ Memory Tip
この表現は、まず冷たさが骨まで届くほど体が冷える状態を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「骨身にしみる」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。
Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.
例文
We were chilled to the bone after waiting in the snow.
雪の中で待った後、私たちは骨身にしみるほど冷えた。
The empty house left her chilled to the bone.
空っぽの家に彼女は骨身にしみる寒さを感じた。
Survivors described being chilled to the bone during the night at sea.
生存者は海上の夜に骨身にしみる寒さだったと語った。
chilled to the bone の語源・成り立ち Etymology
由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、冷たさが骨まで届くほど体が冷える状態という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「骨身にしみる」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。
This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう