えいたんごクイズ

clam up like an oyster

idiom

くちざす

解説 Definition

字面は「牡蠣のように貝を閉じる」ことで、本義は質問されても急に話さなくなることです。秘密を守る、警戒する、緊張する場面で、意図的に沈黙する感じが強い表現です。この比喩を知ると、直訳ではなく話し手の評価や態度まで読み取れます。

To clam up like an oyster means to suddenly stop talking, especially when asked something difficult. The literal image is a shellfish closing its shell. The idiom suggests secrecy, fear, or refusal to answer.

覚え方のコツ Memory Tip

貝は危険を感じると殻を固く閉じ、中身を見せません。clam up はその閉じる動きが「話を止める」へ移った表現で、like an oyster が付くと殻を閉じる映像がさらに強くなります。警察の尋問、会議での沈黙、秘密を守る場面に合い、ただ静かな性格というより、何かを隠している感じを出せます。実際の動物の知識より、どの動きや立場が人間の状況に移されたかを追い、前後に来る動詞や場面と一緒に覚えると記憶に残ります。

Picture an oyster closing its shell tightly. Nothing inside can be seen. That is like a person who shuts down and gives no information, especially under pressure.

例文

When I asked about the money, he clammed up like an oyster.

お金のことを尋ねると、彼は口を閉ざした。

The witness clammed up like an oyster in front of the cameras.

その証人はカメラの前で口を閉ざした。

She is friendly at lunch, but she clams up like an oyster in meetings.

彼女は昼食では気さくだが、会議では口を閉ざしてしまう。

clam up like an oyster の語源・成り立ち Etymology

clam は二枚貝で、殻を閉じて身を守る姿が沈黙の比喩になりました。oyster も同じく固く閉じる貝で、話すことを拒む態度を強調します。動物の性質を人間社会へ移す発想が分かりやすく、日常会話や評論で比喩として定着しました。

Clams and oysters close their shells to protect themselves. English uses that action as a metaphor for closing one's mouth and staying silent.

外部辞書で調べる

この単語をシェア

この単語を英単語クイズで覚えよう