えいたんごクイズ

cross that bridge when one comes to it

idiom

そのときかんがえる

解説 Definition

字面は「その橋に来たら渡る」という意味だが、実際には問題を前もって心配しすぎず、必要になった時点で対処することを表す。計画中の不確定要素や、今は決められない懸案に対して落ち着いて言う表現。

This idiom means to deal with a problem only when it actually happens. Literally, it describes crossing a bridge only after you reach it. People use it when a possible future issue is not urgent yet, and worrying now would not help.

覚え方のコツ Memory Tip

道を進んでいて、遠くにあるかもしれない橋の心配を今から背負う必要はない、という場面を思い浮かべると覚えやすい。bridge は障害や通過点の比喩で、come to it は実際にそこへ到達すること。よく let's や we'll と一緒に使い、「今は優先しないが無視しているわけではない」という実務的な響きがある。単なる先送りより、時期尚早な心配を避けるニュアンスが強い。

Imagine walking on a road and not worrying about a bridge until it is in front of you. The bridge stands for a problem or decision point. The phrase often follows let's or we'll, and it sounds calm and practical, not careless.

例文

We may need more funding, but let's cross that bridge when we come to it.

資金がもっと必要になるかもしれないが、それはその時考えよう。

Don't worry about the interview yet; cross that bridge when you come to it.

面接のことはまだ心配しないで、その時になったら考えればいい。

The report notes possible legal issues, but the team plans to cross that bridge when it comes to it.

報告書は法的問題の可能性に触れているが、チームは必要になった時点で対応する方針だ。

cross that bridge when one comes to it の語源・成り立ち Etymology

旅人が橋に着く前から渡り方を心配しても仕方がない、という素朴な移動の比喩から広まった表現。橋は難所や決断点を表し、到着してから対応すればよいという発想に基づく。

The expression comes from the common image of a traveler meeting a bridge on a journey. A bridge became a metaphor for a difficulty that should be handled when it is reached.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう