cross the Rubicon
後戻り不能
解説 Definition
字面は「ルビコン川を渡る」ことだが、意味は一度実行すれば引き返せない重大な決断をすること。政治、事業、戦争、人生の転機などで、境界線を越えた覚悟と不可逆性を強く示す。使う際は字面よりも、典型的な場面で生じる比喩的な含みを重視する。
To cross the Rubicon means to make a decision that cannot easily be undone. The literal phrase refers to crossing a river, but the idiom means passing a point of no return. It often has a serious historical or political tone.
覚え方のコツ Memory Tip
Rubicon はただの川名ではなく、古代ローマで軍を連れて越えることが政治的反逆を意味した境界線。cross は物理的に渡る動きだが、比喩では「決断を公に実行し、元の状態に戻れなくなる」ことを表す。make a decision より重く、commit, irreversible, point of no return という語と結びつきやすい。小さな日常の選択より、組織や人生を変える大きな一歩に使う。
Imagine a river as a legal and political boundary. Before crossing, you can still turn back; after crossing, events begin to move. Use it for major commitments, not small everyday choices.
例文
Once the company filed for bankruptcy, it had crossed the Rubicon.
会社が破産申請をした時点で、後戻り不能の決断をしたことになった。
By announcing his candidacy, he crossed the Rubicon.
立候補を表明したことで、彼は後戻り不能の一線を越えた。
The invasion was described as the moment the regime crossed the Rubicon.
その侵攻は、政権が後戻り不能の一線を越えた瞬間と評された。
cross the Rubicon の語源・成り立ち Etymology
紀元前49年、カエサルが軍を率いてルビコン川を渡り、ローマ内戦へ進んだ故事に由来する。属州総督が軍を連れてこの境界を越えることは反逆行為で、後戻りできない決断の象徴となった。この背景が、現代の比喩的な用法にも残っている。
The idiom comes from Julius Caesar crossing the Rubicon River with his army in 49 BCE. That action began a civil war and made retreat politically impossible.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう