diamond in the rough
磨けば光る人材
解説 Definition
字面は原石のままのダイヤモンドですが、本義はまだ洗練されていないが大きな価値や才能を持つ人・物です。粗さを認めつつ、将来性を肯定的に評価する表現です。単なる直訳ではなく、話し手の評価や感情の強さまで伝わります。
A diamond in the rough is a person or thing with great potential but not yet polished. The literal image is an uncut diamond. The idiom is positive because it sees hidden value.
覚え方のコツ Memory Tip
採掘されたばかりのダイヤモンドは、店頭の宝石のように輝いて見えるとは限りません。しかし磨けば高い価値が現れます。diamond in the rough はこの原石のイメージを、人材、作品、物件、アイデアに移した表現です。rough は「粗削り」であり、価値がないという意味ではありません。talent, potential, unpolished と一緒に覚えると、現在の未熟さと将来の価値が同時に見えてきます。
An uncut diamond may look ordinary, but it can become valuable after polishing. In the idiom, roughness is temporary. Use it for talented people, old houses, ideas, or projects with potential.
例文
The young pitcher is a diamond in the rough.
その若い投手は磨けば光る人材だ。
This old house is a diamond in the rough.
この古い家は手を入れれば価値が出る物件だ。
Scouts described the student as a diamond in the rough with great potential.
スカウトたちはその学生を大きな可能性を持つ原石だと評した。
diamond in the rough の語源・成り立ち Etymology
宝石としてのダイヤモンドは、採掘直後には rough、つまり未加工の状態です。磨くことで価値が明らかになることから、隠れた才能や可能性を表す比喩になりました。現代では具体物そのものより、その比喩的な感覚が中心です。
The phrase comes from uncut diamonds, which need polishing to show their beauty. It became a metaphor for hidden talent or value.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう