down the hatch
飲み干して
解説 Definition
字面では「船のハッチの下へ飲み物を流す様子」だが、実際には飲み干してを表す。酒や飲み物を飲む直前、または飲み込む動作を軽く言う。単なる食べ物の話ではなく、陽気でくだけた掛け声に近い点が大切です。文字通りに訳すと場面がずれるため、状況全体の比喩として読むと理解しやすいです。
This idiom is figurative, not a literal description. It means drink up or swallow. People use it when they judge a person, event, plan, or result through a familiar image. The tone can be humorous, critical, warm, or formal, depending on the situation.
覚え方のコツ Memory Tip
まず字面の「船のハッチの下へ飲み物を流す様子」を絵として思い浮かべます。そこから、目に見える場面の特徴が人間関係や仕事の状況に移ると考えると、飲み干してという本義につながります。hatch は船の甲板の開口部です。物を下へ入れる動きが、口から喉へ流し込む動作と重なって使われました。覚えるときは直訳で止まらず、よく一緒に出る goes, another, drink, cheers などの語までまとめて見るのが有効です。似た表現の batten down the hatches とは焦点が違うので、何が問題・利益・変化として描かれているかを確認しましょう。
Start with the words of the idiom and imagine the scene they create. Then ask what feature of that scene matters most: size, taste, danger, reward, order, or surprise. That feature leads to the meaning drink up. Watch nearby words in real examples, and do not mix it up with batten down the hatches.
例文
He raised the glass and said, 'Down the hatch!'
彼はグラスを掲げて「飲み干そう」と言った。
One spoonful of medicine, down the hatch.
薬を一さじ、飲み込んで。
Fans watched as the champion sent the final drink down the hatch.
ファンは王者が最後の飲み物を飲み干すのを見た。
down the hatch の語源・成り立ち Etymology
hatch は船の甲板の開口部です。物を下へ入れる動きが、口から喉へ流し込む動作と重なって使われました。もとの場面が共有され、比喩として飲み干してを表す定型表現になりました。比喩として定着しました。比喩として定着しました。
The expression grew from a concrete image in ordinary life, older stories, work, or nature. Speakers connected that shared image with drink up, and the phrase became a fixed idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう