えいたんごクイズ

fan the flames

idiom

あおる

解説 Definition

字面は「炎をあおぐ」だが、実際には怒り、対立、不安などをさらに強めることを表す。扇いで火を大きくする比喩で、発言や報道が悪い状況を激化させる時に使われる。

To fan the flames means to make anger, conflict, fear, or trouble stronger. The flames are usually figurative. The phrase often describes comments, rumors, or actions that worsen a tense situation.

覚え方のコツ Memory Tip

小さな火に風を送ると炎が大きくなる場面を思い浮かべる。fan は名詞の「扇風機」だけでなく、動詞で「あおぐ」。flames は怒りや対立の比喩になりやすい。fan the flames of anger, fear, conflict の形が頻出で、すでにある感情や問題を悪化させる意味。火をつける start a fire より、存在する火をさらに強める点が大切。

Think of using a fan on a small fire and making it grow. In the idiom, the fire is anger, fear, or conflict. It usually means making an existing problem worse, not starting it from nothing.

例文

His comments only fanned the flames of the argument.

彼の発言は口論をさらにあおっただけだった。

The rumor fanned the flames of public anxiety.

そのうわさは世間の不安をあおった。

Officials warned that false posts could fan the flames of violence.

当局は、虚偽投稿が暴力をあおる恐れがあると警告した。

fan the flames の語源・成り立ち Etymology

火を扇ぐと酸素が入り燃え広がるという自然観察に基づく比喩。炎が怒りや争いを表す古いイメージと結びつき、感情や対立を激化させる意味になった。

The idiom comes from the real effect of air on fire. Since flames often symbolize strong emotions or conflict, fanning them became a metaphor for making those things stronger.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう