えいたんごクイズ

flesh and blood

idiom

生身なまみ人間にんげん

解説 Definition

字面では肉と血を持つ実在の体を思わせるが、実際は「生身の人間」という意味で使う。抽象的な存在でなく感情ある人間を強調する場面に出やすく、弱さ、家族、現実感を帯びることが多い。訳語だけでなく、字面の身体感覚から状況評価へ移る点を意識すると理解しやすい。

This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means a real human being with feelings and limits. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.

覚え方のコツ Memory Tip

この表現は、まず肉と血を持つ実在の体を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「生身の人間」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。

Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.

例文

Remember that actors are flesh and blood, not machines.

俳優は機械ではなく生身の人間だと忘れないで。

He is my own flesh and blood, so I will help him.

彼は私の血を分けた家族なので助ける。

The report turned statistics into stories of flesh and blood.

その報告書は統計を生身の人間の物語に変えた。

flesh and blood の語源・成り立ち Etymology

由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、肉と血を持つ実在の体という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「生身の人間」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。

This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう