えいたんごクイズ

flog a dead horse

idiom

無駄むだ努力どりょくをする

解説 Definition

字面は「死んだ馬をむち打つ」ですが、本義はもう効果のない議論や試みを続けることです。結論が出た話、失敗した計画、変えられない状況に力を使う無益さを表します。この比喩を知ると、直訳ではなく話し手の評価や態度まで読み取れます。

To flog a dead horse means to keep trying or discussing something when it can no longer help. The literal image is whipping a dead horse. The idiom says the effort is useless now.

覚え方のコツ Memory Tip

生きた馬ならむちで動くかもしれませんが、死んだ馬はいくら打っても動きません。この強い字面から、議論や計画にこれ以上力を注いでも結果が変わらない感覚を覚えます。beat a dead horse は米語でより一般的な形です。flog は英式寄りで、会議や政治批評で「もうやめるべき話」を示します。実際の動物の知識より、どの動きや立場が人間の状況に移されたかを追い、前後に来る動詞や場面と一緒に覚えると記憶に残ります。

A living horse might move if you hit it, but a dead horse will not. That impossible action helps you remember wasted effort. In American English, beat a dead horse is more common.

例文

We've already decided, so let's not flog a dead horse.

もう決めたのだから、無駄な努力をするのはやめよう。

Trying to sell that old product is flogging a dead horse.

その古い商品を売ろうとするのは無駄な努力だ。

The opposition accused the minister of flogging a dead horse with the failed reform plan.

野党は大臣が失敗した改革案に無駄な努力を続けていると非難した。

flog a dead horse の語源・成り立ち Etymology

馬が重要な労働力だった時代の発想で、死んだ馬をむち打っても動かせないことから生まれました。無益な努力や蒸し返しを表す比喩になりました。動物の性質を人間社会へ移す発想が分かりやすく、日常会話や評論で比喩として定着しました。

The idiom comes from the old practical image of working horses. A dead horse cannot be made to move, so beating it became a symbol of useless effort.

外部辞書で調べる

この単語をシェア

この単語を英単語クイズで覚えよう