get something off one's chest
胸の内を明かす
解説 Definition
字面では胸に重く載ったものを外して楽になる様子を思わせるが、実際は「胸の内を明かす」という意味で使う。秘密、不満、心配を打ち明ける場面に出やすく、話した後に気持ちが軽くなる感覚が中心。訳語だけでなく、字面の身体感覚から状況評価へ移る点を意識すると理解しやすい。
This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means to talk openly about a worry or secret. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.
覚え方のコツ Memory Tip
この表現は、まず胸に重く載ったものを外して楽になる様子を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「胸の内を明かす」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。
Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.
例文
I need to get something off my chest before we continue.
続ける前に胸の内を明かしたい。
She got her worries off her chest over coffee.
彼女はコーヒーを飲みながら心配事を打ち明けた。
The apology allowed him to get years of guilt off his chest.
その謝罪で彼は何年もの罪悪感を打ち明けられた。
get something off one's chest の語源・成り立ち Etymology
由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、胸に重く載ったものを外して楽になる様子という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「胸の内を明かす」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。
This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう