get under someone's skin
苛立たせる
解説 Definition
字面では皮膚の下に入り込んで取れない異物のような感じを思わせるが、実際は「苛立たせる」という意味で使う。人や発言が相手をじわじわ不快にする場面に出やすく、表面上は小さくても内側で強く気になる。訳語だけでなく、字面の身体感覚から状況評価へ移る点を意識すると理解しやすい。
This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means to annoy someone deeply. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.
覚え方のコツ Memory Tip
この表現は、まず皮膚の下に入り込んで取れない異物のような感じを映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「苛立たせる」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。
Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.
例文
His constant jokes really get under my skin.
彼の絶えない冗談は本当に私を苛立たせる。
Do not let her comments get under your skin.
彼女の発言に苛立たないようにしなさい。
The ad got under consumers’ skin and sparked complaints.
その広告は消費者を苛立たせ、苦情を招いた。
get under someone's skin の語源・成り立ち Etymology
由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、皮膚の下に入り込んで取れない異物のような感じという具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「苛立たせる」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。
This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう