えいたんごクイズ

give one's right arm

idiom

なんでも

解説 Definition

字面では利き腕まで差し出すほど大きな代償を払う姿を思わせるが、実際は「何でも差し出す」という意味で使う。強く欲しいもののためなら大きな犠牲を払うと言う場面に出やすく、本気の願望を誇張して表す口語的な言い方。

This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means to want something so much you would sacrifice a lot. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.

覚え方のコツ Memory Tip

この表現は、まず利き腕まで差し出すほど大きな代償を払う姿を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「何でも差し出す」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。

Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.

例文

I would give my right arm for a week of real vacation.

本当の休暇が一週間もらえるなら何でも差し出す。

He would give his right arm to play in the final.

彼は決勝でプレーできるなら何でも差し出すだろう。

Many fans would give their right arm for tickets to the reunion show.

多くのファンは再結成公演のチケットのためなら何でも差し出すだろう。

give one's right arm の語源・成り立ち Etymology

由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、利き腕まで差し出すほど大きな代償を払う姿という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「何でも差し出す」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。

This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう