えいたんごクイズ

give someone a piece of one's mind

idiom

遠慮えんりょなくしか

解説 Definition

字面では自分の心の一部を相手に投げつけるように言う姿を思わせるが、実際は「遠慮なく叱る」という意味で使う。怒りや不満を率直にぶつける場面に出やすく、礼儀正しい注意より感情がこもった叱責。訳語だけでなく、字面の身体感覚から状況評価へ移る点を意識すると理解しやすい。

This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means to tell someone angrily what you think. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.

覚え方のコツ Memory Tip

この表現は、まず自分の心の一部を相手に投げつけるように言う姿を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「遠慮なく叱る」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。

Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.

例文

She gave the driver a piece of her mind after the near accident.

危うい事故の後、彼女は運転手を遠慮なく叱った。

I wanted to give him a piece of my mind, but I stayed quiet.

彼を遠慮なく叱りたかったが黙っていた。

Customers gave the airline a piece of their mind on social media.

顧客はSNSで航空会社を遠慮なく叱った。

give someone a piece of one's mind の語源・成り立ち Etymology

由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、自分の心の一部を相手に投げつけるように言う姿という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「遠慮なく叱る」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。

This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう