go with the flow
流れに任せる
解説 Definition
字面は「流れと一緒に進む」で、状況や周囲の動きに逆らわず自然に合わせることを表す。柔軟で気楽な態度として使われる一方、主体性が弱いという含みも出る。この表現は、状況の見え方だけでなく、話し手の評価や距離感も短く示す時に使われる。
To go with the flow means to accept a situation and move along with it instead of resisting. The literal image is floating with the current. It can sound relaxed and flexible, but sometimes also passive.
覚え方のコツ Memory Tip
川の流れに逆らって泳ぐより、流れに身を任せる方が楽に進める。この身体感覚から、計画を固めすぎず、その場の状況や人々の動きに合わせる意味になる。positive には柔軟、negative には受け身。against the tide や swim upstream と反対の方向の表現として覚えると整理しやすい。字面の具体的な場面を先に思い浮かべ、その場面が人間関係・仕事・判断にどう移るかをたどると、本義を思い出しやすい。訳語だけで暗記せず、よく一緒に出る名詞や動詞と結び付ける。
Floating with a river is easier than swimming against it. Use that image for following the situation naturally. It is the opposite of “against the tide” or “swim upstream.”
例文
We don't need a strict plan; let's just go with the flow.
厳密な計画はいらない。流れに任せよう。
She's easy to travel with because she goes with the flow.
彼女は流れに任せられるので一緒に旅行しやすい。
The manager urged staff to go with the flow as the market changed.
市場が変化する中、管理職は社員に流れに合わせるよう促した。
go with the flow の語源・成り立ち Etymology
水の流れに身を任せる自然な動きから来た比喩。20世紀の口語で、社会の変化や人間関係に抵抗せず合わせるリラックスした態度を表す表現として広まった。そのため、具体的な自然や生活の場面が、抽象的な判断や感情を説明する便利な型になった。
The phrase comes from the physical experience of moving with flowing water. It later became a common metaphor for a relaxed and adaptable attitude.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう