hair of the dog
迎え酒
解説 Definition
字面ではかんだ犬の毛で傷を治すという古い民間療法を思わせるが、実際は「迎え酒」という意味で使う。二日酔いを酒で和らげようとする時に使う場面に出やすく、冗談めいた表現で、健康的な助言ではない。訳語だけでなく、字面の身体感覚から状況評価へ移る点を意識すると理解しやすい。
This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means an alcoholic drink taken to ease a hangover. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.
覚え方のコツ Memory Tip
この表現は、まずかんだ犬の毛で傷を治すという古い民間療法を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「迎え酒」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。
Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.
例文
He ordered a beer as hair of the dog.
彼は迎え酒としてビールを頼んだ。
No hair of the dog for me; I need coffee and sleep.
私は迎え酒はいらない。コーヒーと睡眠が必要だ。
The brunch menu offers a playful hair of the dog cocktail.
そのブランチメニューには遊び心のある迎え酒カクテルがある。
hair of the dog の語源・成り立ち Etymology
由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、かんだ犬の毛で傷を治すという古い民間療法という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「迎え酒」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。
This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう