have a bone to pick
文句がある
解説 Definition
字面では犬が骨をかじり続けるように問題を放さない様子を思わせるが、実際は「文句がある」という意味で使う。相手に不満や抗議を切り出す時に使う場面に出やすく、けんか腰すぎず、しかし解決したい不満がある。訳語だけでなく、字面の身体感覚から状況評価へ移る点を意識すると理解しやすい。
This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means to have a complaint to raise. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.
覚え方のコツ Memory Tip
この表現は、まず犬が骨をかじり続けるように問題を放さない様子を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「文句がある」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。
Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.
例文
I have a bone to pick with you about the schedule.
予定についてあなたに文句がある。
She had a bone to pick with the landlord over the heating.
彼女は暖房について大家に文句があった。
Residents have a bone to pick with city officials over noise.
住民は騒音について市当局に文句がある。
have a bone to pick の語源・成り立ち Etymology
由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、犬が骨をかじり続けるように問題を放さない様子という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「文句がある」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。
This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう