えいたんごクイズ

have a chip on one's shoulder

idiom

すぐはらてる

解説 Definition

字面では肩に木片を載せ、落としてみろと挑発する姿を思わせるが、実際は「すぐ腹を立てる」という意味で使う。劣等感や不満から攻撃的に反応する人を言う場面に出やすく、単なる短気より、根深いひがみや防衛心がある。

This idiom uses a concrete image, but the usual meaning is not literal. It means to be easily offended because of resentment. People use it in contexts like the examples, and the tone is figurative and natural in everyday English.

覚え方のコツ Memory Tip

この表現は、まず肩に木片を載せ、落としてみろと挑発する姿を映像として思い浮かべると覚えやすいです。身体の一部は英語の慣用句で感情、判断、関係、行動の比喩になりやすく、ここでは字面通りの体の話から離れて「すぐ腹を立てる」へ意味が移ります。例文では人や組織を主語にし、be、have、get、give など基本動詞の近くに置かれることが多いので、前後の型ごと覚えると使い分けやすくなります。似た身体表現と混同せず、一つの固定したまとまりとして意味を取るのが重要です。

Start with the picture in the words, then move to the idea behind it. Many English body idioms turn physical feelings, posture, or action into ideas about emotion, judgment, help, or trouble. Learn the phrase as one fixed unit with its common verb, because translating each word can mislead you.

例文

He has a chip on his shoulder about not going to college.

彼は大学に行かなかったことですぐ腹を立てる。

Do not assume every criticism is an attack; you sound like you have a chip on your shoulder.

批判を全部攻撃だと思わないで。すぐ腹を立てているように聞こえる。

Commentators said the candidate had a chip on her shoulder throughout the debate.

評論家はその候補が討論中ずっとすぐ腹を立てる態度だったと述べた。

have a chip on one's shoulder の語源・成り立ち Etymology

由来は古い生活感覚や身体比喩に基づく表現で、肩に木片を載せ、落としてみろと挑発する姿という具体的な場面が出発点です。その見た目や感覚を抽象化し、現在の「すぐ腹を立てる」という意味で定着しました。身体感覚を抽象語へ移す英語らしい発想です。

This expression grew from a concrete image in everyday speech. Over time, speakers used that image for a wider idea, and the phrase became fixed as an idiom.

外部辞書で調べる

この単語をシェア

この単語を英単語クイズで覚えよう