have a tiger by the tail
手に負えない物を抱える
解説 Definition
字面は「虎の尾をつかんでいる」ことで、本義は始めたものが危険で制御しにくくなった状態です。放せば危ないが、持ち続けても危ないという板挟みの緊張を含みます。この比喩を知ると、直訳ではなく話し手の評価や態度まで読み取れます。
To have a tiger by the tail means to be involved in something dangerous or hard to control. The literal image is holding a tiger's tail. You cannot easily keep holding it, but letting go may also be dangerous.
覚え方のコツ Memory Tip
虎の尾をつかむと、つかんだ瞬間は動きを止めたように見えても、手を離せば襲われるかもしれません。つまり、始めた対策や計画が自分の制御を超え、簡単にやめることも続けることもできない状態です。business, politics, finance で、急成長、炎上、危険な投資などに使えます。単に難しい問題ではなく、危険を抱え込んだ感じが核心です。実際の動物の知識より、どの動きや立場が人間の状況に移されたかを追い、前後に来る動詞や場面と一緒に覚えると記憶に残ります。
Picture yourself holding a tiger by its tail. You have some control for a moment, but the situation is still dangerous. This helps you remember a problem that is too risky to continue and too risky to stop.
例文
Once the rumor spread online, the company had a tiger by the tail.
うわさがネットで広がると、会社は手に負えない物を抱えることになった。
He realized he had a tiger by the tail with the risky investment.
彼はその危険な投資で手に負えない物を抱えたと気づいた。
Analysts say the government has a tiger by the tail with inflation.
アナリストは、政府がインフレという手に負えない物を抱えていると言う。
have a tiger by the tail の語源・成り立ち Etymology
危険な猛獣の尾をつかめば、放しても持っていても危ないという比喩から生まれました。制御できない力を扱う難しさを表す表現として定着しました。動物の性質を人間社会へ移す発想が分かりやすく、日常会話や評論で比喩として定着しました。
The idiom comes from the image of grabbing a dangerous animal. Holding a tiger's tail represents a powerful situation that is difficult to control or escape.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう