icing on the cake
嬉しいおまけ
解説 Definition
字面では「ケーキの上にかかるアイシング」だが、実際には嬉しいおまけを表す。すでに良い状況をさらに良くする追加の利点を指す。単なる食べ物の話ではなく、満足感に上乗せする明るい表現点が大切です。文字通りに訳すと場面がずれるため、状況全体の比喩として読むと理解しやすいです。
This idiom is figurative, not a literal description. It means added bonus or extra benefit. People use it when they judge a person, event, plan, or result through a familiar image. The tone can be humorous, critical, warm, or formal, depending on the situation.
覚え方のコツ Memory Tip
まず字面の「ケーキの上にかかるアイシング」を絵として思い浮かべます。そこから、目に見える場面の特徴が人間関係や仕事の状況に移ると考えると、嬉しいおまけという本義につながります。ケーキ自体がごちそうで、アイシングは見た目と甘さを加える仕上げです。その追加価値が比喩になりました。覚えるときは直訳で止まらず、よく一緒に出る be, just, win, bonus などの語までまとめて見るのが有効です。似た表現の the cherry on top とは焦点が違うので、何が問題・利益・変化として描かれているかを確認しましょう。
Start with the words of the idiom and imagine the scene they create. Then ask what feature of that scene matters most: size, taste, danger, reward, order, or surprise. That feature leads to the meaning added bonus. Watch nearby words in real examples, and do not mix it up with the cherry on top.
例文
The salary is good, and the flexible hours are icing on the cake.
給料は良く、柔軟な勤務時間は嬉しいおまけだ。
Winning was great; meeting her hero was icing on the cake.
優勝は素晴らしく、憧れの人に会えたのは嬉しいおまけだった。
Analysts said lower fees were icing on the cake for customers.
手数料引き下げは顧客にとって嬉しいおまけだと分析者は述べた。
icing on the cake の語源・成り立ち Etymology
ケーキ自体がごちそうで、アイシングは見た目と甘さを加える仕上げです。その追加価値が比喩になりました。もとの場面が共有され、比喩として嬉しいおまけを表す定型表現になりました。比喩として定着しました。比喩として定着しました。
The expression grew from a concrete image in ordinary life, older stories, work, or nature. Speakers connected that shared image with added bonus, and the phrase became a fixed idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう