えいたんごクイズ

kill the goose that lays the golden eggs

idiom

利益源りえきげんつぶ

解説 Definition

字面は「金の卵を産むガチョウを殺す」ですが、本義は欲張って長期的な利益源を失うことです。短期利益を急ぎすぎて、収益や信頼を生む仕組みを壊す警告として使います。この比喩を知ると、直訳ではなく話し手の評価や態度まで読み取れます。

To kill the goose that lays the golden eggs means to destroy a source of continuing profit by being too greedy. The literal image comes from a goose that produces golden eggs. The idiom warns against short-term thinking.

覚え方のコツ Memory Tip

金の卵を毎日産むガチョウがいれば、待つことで利益が続きます。しかし欲張って中の金を一度に取ろうと殺すと、将来の卵をすべて失います。この寓話の流れを、顧客、社員、自然資源、人気商品などに当てはめます。kill the goose は、短期的な取り分を増やす行為が、長期の収益源を壊すという教訓です。実際の動物の知識より、どの動きや立場が人間の状況に移されたかを追い、前後に来る動詞や場面と一緒に覚えると記憶に残ります。

A goose that lays golden eggs gives wealth again and again. If you kill it to get more at once, you lose all future eggs. Use this image for customers, workers, products, or resources that must be protected.

例文

Raising prices too much could kill the goose that lays the golden eggs.

値上げしすぎると、利益源を潰すことになりかねない。

By overworking its best staff, the firm killed the goose that laid the golden eggs.

優秀な社員を働かせすぎて、その会社は利益源を潰した。

Economists warned that taxing the sector too heavily might kill the goose that lays the golden eggs.

経済学者は、その部門に重税を課すと利益源を潰す恐れがあると警告した。

kill the goose that lays the golden eggs の語源・成り立ち Etymology

イソップ寓話「金の卵を産むガチョウ」に由来します。欲張った持ち主がガチョウを殺し、継続的な富を失った話から、利益源を壊す意味になりました。動物の性質を人間社会へ移す発想が分かりやすく、日常会話や評論で比喩として定着しました。

The phrase comes from Aesop's fable about the goose that laid golden eggs. The greedy owner killed it and lost the steady source of wealth.

外部辞書で調べる

この単語をシェア

この単語を英単語クイズで覚えよう