えいたんごクイズ

light a fire under

idiom

発破をかける

解説 Definition

字面は「下に火をつける」だが、実際には人を急がせたり、やる気を出させたりすることを表す。熱さで動かざるを得ない比喩で、停滞している相手を強く促すニュアンスがある。

To light a fire under someone means to push or motivate them to act quickly. It often suggests pressure, urgency, or strong encouragement. It is informal.

覚え方のコツ Memory Tip

座って動かない人の下に火がつけば、熱くてすぐ立ち上がらざるを得ない。この誇張したイメージから、怠けている人や停滞した組織を急に動かす意味になる。light a fire under someone は deadline, competition, coach, crisis などが主語になりやすい。motivate より強く、少し圧力をかける感じがある。fire up はやる気を燃え上がらせる意味だが、under が付くと外から急かすニュアンスが増す。

Imagine someone sitting still, then a fire is lit under them. They must move. In the idiom, the fire may be a deadline, competition, coach, or crisis.

例文

The deadline finally lit a fire under the team.

締め切りがついにチームに発破をかけた。

Her coach lit a fire under her before the final race.

決勝レースの前、コーチは彼女に発破をかけた。

New competition has lit a fire under traditional automakers.

新たな競争が従来の自動車メーカーに発破をかけている。

light a fire under の語源・成り立ち Etymology

動かないものの下に火をつければ急いで動くという誇張的な発想に由来する。火の熱が、行動を促す圧力や刺激の比喩になった。

The phrase comes from the exaggerated image of using fire to make someone move. Fire became a metaphor for pressure and motivation.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう