like a deer in headlights
動揺して固まる
解説 Definition
字面は「ヘッドライトの中の鹿のように」ですが、本義は驚きや恐怖で動けず固まることです。突然質問された時、危機に直面した時などの無防備な硬直を表します。この比喩を知ると、直訳ではなく話し手の評価や態度まで読み取れます。
Like a deer in headlights means frozen with fear, shock, or confusion. The literal image is a deer caught in a car's headlights at night. The idiom focuses on being unable to react.
覚え方のコツ Memory Tip
夜道で車のライトに照らされた鹿は、逃げるべきなのに一瞬固まってしまうことがあります。この映像から、頭が真っ白になり、目を見開いて動けない人を表します。like a deer caught in headlights とも言います。panic して走り回るのではなく、恐怖や驚きで反応できない状態がポイントです。面接、発表、事故、政治討論に合います。実際の動物の知識より、どの動きや立場が人間の状況に移されたかを追い、前後に来る動詞や場面と一緒に覚えると記憶に残ります。
Picture a deer staring into bright headlights and not moving. That frozen look is the meaning. It is not about running away; it is about being stuck and unable to respond.
例文
When the manager asked for details, he looked like a deer in headlights.
上司に詳細を聞かれた時、彼は動揺して固まっていた。
I froze like a deer in headlights during my first speech.
初めてのスピーチで、私は動揺して固まった。
The candidate appeared like a deer in headlights after the unexpected question.
予想外の質問の後、その候補者は動揺して固まったように見えた。
like a deer in headlights の語源・成り立ち Etymology
夜間に車のヘッドライトを受けた鹿が一瞬動きを止める観察から生まれた北米的な比喩です。突然の恐怖で反応できない人の姿に転用されました。動物の性質を人間社会へ移す発想が分かりやすく、日常会話や評論で比喩として定着しました。
The phrase comes from the sight of deer freezing when car headlights shine on them at night. It became a metaphor for shocked human silence or stillness.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう