make hay while the sun shines
好機を生かす
解説 Definition
字面は太陽が出ている間に干し草を作ることですが、本義は条件がよい時を逃さず行動することです。機会は長く続かないという実利的なニュアンスがあります。そのため、単なる動作ではなく、状況全体を評価する言い方として使われます。
This idiom means to use a good chance while it is available. Literally, farmers make hay when the weather is sunny and dry. It suggests practical action before conditions change.
覚え方のコツ Memory Tip
干し草は湿ると傷むため、農家は晴れて乾いた日に急いで作業します。この具体的な自然条件を、商機・人気・体力・時間などに置き換えると意味が見えます。sun shines は幸運が照っている状態、hay はその間に得られる利益や成果です。のんびり待つ助言ではなく、今ある追い風を現実的に利用せよという少しことわざらしい響きがあります。字面を具体的な場面として思い浮かべ、そこから比喩的な意味へ一歩ずらすと定着しやすくなります。
Picture a farmer hurrying because sunny weather may not last. In business or life, the sunshine is a good situation. The hay is the benefit you can gain now.
例文
Sales are strong now, so we should make hay while the sun shines.
今は売上が好調なので、この好機を生かすべきだ。
She took extra shifts to make hay while the sun shines.
彼女は好機を逃さないよう追加の勤務を引き受けた。
Analysts say the company is making hay while the sun shines in the booming market.
好況市場で同社は好機を生かしているとアナリストは述べている。
make hay while the sun shines の語源・成り立ち Etymology
農業で干し草は晴天時に刈り取り乾燥させる必要がありました。天候に左右される作業から、よい条件があるうちに利益を得るべきだという教訓になりました。現在では元の場面を知らなくても、同じ発想で比喩的に理解できます。
The phrase comes from farming. Hay must be cut and dried in good weather, so people learned to work while the sun was shining.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう