えいたんごクイズ

on the rocks

idiom

破綻しかけて

解説 Definition

字面は「岩礁の上で」で、船が岩に乗り上げて危険なように、関係、事業、計画が破綻寸前であることを表す。結婚や会社の状態に使うと深刻な不和や経営難を示す。この表現は、状況の見え方だけでなく、話し手の評価や距離感も短く示す時に使われる。

On the rocks means in serious trouble and close to failure. It is often used for marriages, relationships, businesses, or agreements. The literal image is a ship stuck on dangerous rocks.

覚え方のコツ Memory Tip

船が岩礁に乗り上げると、船底が壊れたり動けなくなったりする。この危険な状態から、結婚、事業、交渉が壊れかけている意味になる。drink on the rocks は「氷入りで」という全く別のバー表現なので文脈で区別する。relationship is on the rocks が特に頻出。rock はここでは安定でなく障害物。字面の具体的な場面を先に思い浮かべ、その場面が人間関係・仕事・判断にどう移るかをたどると、本義を思い出しやすい。訳語だけで暗記せず、よく一緒に出る名詞や動詞と結び付ける。

A ship on rocks can be damaged or destroyed. Use that image for a relationship or business near failure. Be careful: a drink “on the rocks” means with ice, which is a different use.

例文

Their marriage has been on the rocks for months.

彼らの結婚は何か月も破綻しかけている。

The restaurant was on the rocks after rent doubled.

家賃が倍になった後、そのレストランは破綻しかけていた。

Several newspapers reported that the coalition was on the rocks.

複数の新聞は、その連立が破綻しかけていると報じた。

on the rocks の語源・成り立ち Etymology

航海で船が岩礁に乗り上げ、沈没や損傷の危険にさらされる状況に由来する。そこから、組織や人間関係が危機にある比喩になった。酒の氷の意味は別経路。そのため、具体的な自然や生活の場面が、抽象的な判断や感情を説明する便利な型になった。

The idiom comes from ships hitting rocks and being in danger. This image later described relationships or plans that might break apart.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう