polish the apple
ご機嫌取り
解説 Definition
字面では「先生に渡すリンゴを磨く様子」だが、実際にはご機嫌取りを表す。先生や上司に気に入られようとしてへつらうことを言う。単なる食べ物の話ではなく、学生的でやや古風な批判表現点が大切です。文字通りに訳すと場面がずれるため、状況全体の比喩として読むと理解しやすいです。
This idiom is figurative, not a literal description. It means flatter or curry favor. People use it when they judge a person, event, plan, or result through a familiar image. The tone can be humorous, critical, warm, or formal, depending on the situation.
覚え方のコツ Memory Tip
まず字面の「先生に渡すリンゴを磨く様子」を絵として思い浮かべます。そこから、目に見える場面の特徴が人間関係や仕事の状況に移ると考えると、ご機嫌取りという本義につながります。昔の米国で生徒が先生にリンゴを贈る習慣と結びつきます。リンゴを磨く動作が、取り入ろうとする態度の比喩になりました。覚えるときは直訳で止まらず、よく一緒に出る student, teacher, boss, try to などの語までまとめて見るのが有効です。似た表現の butter someone up とは焦点が違うので、何が問題・利益・変化として描かれているかを確認しましょう。
Start with the words of the idiom and imagine the scene they create. Then ask what feature of that scene matters most: size, taste, danger, reward, order, or surprise. That feature leads to the meaning flatter. Watch nearby words in real examples, and do not mix it up with butter someone up.
例文
The student polished the apple by praising every lecture.
その学生は講義を毎回褒めてご機嫌取りをした。
No one likes a coworker who polishes the apple all day.
一日中ご機嫌取りをする同僚は好かれない。
The columnist accused officials of polishing the apple for donors.
コラムニストは当局者が寄付者にご機嫌取りをしていると非難した。
polish the apple の語源・成り立ち Etymology
昔の米国で生徒が先生にリンゴを贈る習慣と結びつきます。リンゴを磨く動作が、取り入ろうとする態度の比喩になりました。もとの場面が共有され、比喩としてご機嫌取りを表す定型表現になりました。比喩として定着しました。
The expression grew from a concrete image in ordinary life, older stories, work, or nature. Speakers connected that shared image with flatter, and the phrase became a fixed idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう