えいたんごクイズ

rob Peter to pay Paul

idiom

借金しゃっきん借金しゃっきんかえ

解説 Definition

字面はピーターから奪ってポールに払うことだが、ある負債や問題を別の負担で一時的に埋める意味。根本解決にならない資金繰りや帳尻合わせを批判する表現。直訳の物や動作は実際には起きず、その場面の印象を借りて状況・価値・行動を評価する時に使われる。

To rob Peter to pay Paul means to solve one money problem by creating another. It is often used for debt, budgets, or temporary fixes. The phrase criticizes a solution that does not solve the real problem.

覚え方のコツ Memory Tip

Peter と Paul は代表的な人名で、片方から奪ってもう片方に払っても、全体の借金は消えない。この表現は、支払い先を変えただけで問題を先送りする感覚を持つ。個人の借金、政府予算、部署間の資金移動などに使う。rob と pay の対比から、見かけ上は支払っているが別の場所に穴を開けていると覚える。覚える時は日本語の音ではなく、英語の名詞が作る場面を先に映像化し、その場面が現代の会話や記事で抽象的な意味に移る流れをたどると定着しやすい。

Peter and Paul are two different people. If you steal from one to pay the other, the total problem remains. Use the image for moving a shortage from one place to another.

例文

Using one credit card to pay another is robbing Peter to pay Paul.

別のカードでカード払いを返すのは、借金で借金を返すようなものだ。

The city robbed Peter to pay Paul by cutting school funds for road repairs.

その市は道路修理のために学校予算を削り、別の穴を作って穴埋めした。

Economists warned that the budget plan merely robbed Peter to pay Paul.

経済学者は、その予算案は単なる付け替えにすぎないと警告した。

rob Peter to pay Paul の語源・成り立ち Etymology

聖ペテロと聖パウロの名を使った古い英語のことわざ。教会や財政をめぐる文脈で、一方の資源を奪い他方へ回すだけの愚策を表す表現として広まった。この具体的な場面が、日常会話や文章で分かりやすい比喩として繰り返され、現在の慣用的な意味に固定した。

The saying uses the names of Saint Peter and Saint Paul. It has long been used to criticize taking resources from one side just to satisfy another.

外部辞書で調べる

この単語をシェア

この単語を英単語クイズで覚えよう