shake like a leaf
震える
解説 Definition
字面は葉のように揺れることですが、本義は恐怖、寒さ、緊張などで体がぶるぶる震えることです。葉が風に細かく揺れる映像から、止められない震えを生き生きと表します。単なる直訳ではなく、話し手の評価や感情の強さまで伝わります。
To shake like a leaf means to tremble a lot because of fear, cold, or nervousness. The literal image is a leaf moving in the wind. It gives a clear picture of visible shaking.
覚え方のコツ Memory Tip
薄い葉は小さな風にも敏感に反応し、細かく揺れ続けます。shake like a leaf はその視覚的な動きを体の震えに重ねた表現です。恐怖だけでなく寒さや緊張にも使えますが、単に少し揺れるのではなく、目に見えて止まらない震えです。like a leaf の比喩を思い浮かべると、tremble や shiver より絵として記憶に残ります。典型的な主語や前置詞の形と結びつけると、直訳から本義へ自然につなげて覚えられます。
Picture a thin leaf moving quickly in even a small wind. Now connect that motion to a person's hands or body. The phrase can be used for fear, cold weather, or strong nerves.
例文
He was shaking like a leaf before the interview.
彼は面接の前にぶるぶる震えていた。
I shook like a leaf in the cold rain.
冷たい雨の中で私は葉のように震えた。
Witnesses said the driver was shaking like a leaf after the crash.
目撃者によると、事故後その運転手は震え上がっていた。
shake like a leaf の語源・成り立ち Etymology
風に吹かれた葉が細かく震える自然観察から生まれた直喩です。英語では葉を弱く揺れやすいものの象徴として用い、恐怖や寒さによる震えに転用しました。現代では具体物そのものより、その比喩的な感覚が中心です。そこから現在の慣用的意味へ広がりました。
The idiom comes from observing leaves shaking in the wind. A leaf became a natural image for something light and easy to move.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう