えいたんごクイズ

snake in the grass

idiom

陰険いんけん裏切うらぎもの

解説 Definition

字面では草むらの中の蛇ことだが、本義は親しげに見えて隠れて害を与える危険人物こと。職場、政治、人間関係で信用できない人を警戒する場面でよく使われ、秘密の悪意や裏切りを強く示す。直訳ではなく、状況への評価を添える表現である。字面よりも、話し手の評価や距離感を伝える点が重要である。

Literally, this expression suggests a snake hidden in grass. In normal use, it means a secretly dangerous or treacherous person. People use it when talking about work, politics, friendship, or warnings about trust. The tone is strongly negative, so it adds more feeling than a plain word.

覚え方のコツ Memory Tip

字面の絵をまずはっきり思い浮かべると覚えやすい。「草むらの中の蛇」という場面では、見た目の動きや色が強く印象に残るが、実際に言いたいのは親しげに見えて隠れて害を与える危険人物という抽象的な状況である。英語ではこのずれを利用して、職場、政治、人間関係で信用できない人を警戒する場面を短く評価する。よく一緒に出る語や文型ごと覚えると、直訳に引っ張られにくい。特に名詞なら前に来る冠詞や所有格、動詞表現なら後ろに続く目的語までまとめて見ると、実際の文で取り出しやすい。似た単語を含む別表現とは、表す場面を一つの短い映像として分けて覚える。

First picture the literal image: a snake hidden in grass. Do not translate the words one by one; connect that image with the real meaning, a secretly dangerous or treacherous person. Learn the expression in a common sentence pattern, because the words around it often show whether the meaning is literal or idiomatic.

例文

Be careful with Mark; he is a snake in the grass.

マークには気をつけて。彼は陰険な裏切り者だ。

The story reveals a snake in the grass inside the royal court.

その物語は宮廷内の隠れた裏切り者を明かす。

Officials warned that the friendly broker was a snake in the grass.

当局は、その親切そうな仲介者が危険な裏切り者だと警告した。

snake in the grass の語源・成り立ち Etymology

草に隠れた蛇は見えにくく、近づくと突然危害を加える。古典文学にもある隠れた危険の比喩が、人を指す表現として定着した。現在では元の事物を直接指すより、その場面から生まれる印象だけが残り、日常会話や新聞記事でも比喩として使われる。

A snake hidden in grass is hard to see and can strike suddenly. Classical and later English writing used this image for hidden danger.

外部辞書で調べる

この単語をシェア

この単語を英単語クイズで覚えよう