talk turkey
率直に話す
解説 Definition
字面では七面鳥の話をすることだが、本義は遠回しにせず、本題や条件を率直に話し合うこと。交渉、商談、家族内の大事な相談でよく使われ、実務的で腹を割る感じがある。直訳ではなく、状況への評価を添える表現である。字面よりも、話し手の評価や距離感を伝える点が重要である。
Literally, this expression suggests talking about turkey. In normal use, it means speaking plainly and getting to the real business. People use it when talking about prices, deals, negotiations, and serious family talks. The tone is direct and practical, so it adds more feeling than a plain word.
覚え方のコツ Memory Tip
字面の絵をまずはっきり思い浮かべると覚えやすい。「七面鳥の話をする」という場面では、見た目の動きや色が強く印象に残るが、実際に言いたいのは遠回しにせず、本題や条件を率直に話し合うという抽象的な状況である。英語ではこのずれを利用して、交渉、商談、家族内の大事な相談を短く評価する。よく一緒に出る語や文型ごと覚えると、直訳に引っ張られにくい。特に名詞なら前に来る冠詞や所有格、動詞表現なら後ろに続く目的語までまとめて見ると、実際の文で取り出しやすい。似た単語を含む別表現とは、表す場面を一つの短い映像として分けて覚える。
First picture the literal image: talking about turkey. Do not translate the words one by one; connect that image with the real meaning, speaking plainly and getting to the real business. Learn the expression in a common sentence pattern, because the words around it often show whether the meaning is literal or idiomatic.
例文
Let's talk turkey about the price.
価格について率直に話しましょう。
After a few minutes of small talk, the manager started to talk turkey.
少し雑談した後、管理職は本題を率直に話し始めた。
Negotiators will meet Friday to talk turkey on the trade deal.
交渉担当者は金曜に会い、貿易協定について率直に協議する。
talk turkey の語源・成り立ち Etymology
米国英語の表現で、狩りや取引の場で七面鳥の分け前を正直に話す話に結びつけられることが多い。由来は諸説あるが、公平な本題に入る感覚が残る。現在では元の事物を直接指すより、その場面から生まれる印象だけが残り、日常会話や新聞記事でも比喩として使われる。
The American phrase is often connected with stories about hunting or dividing turkey fairly. Its exact origin is debated, but it keeps the sense of plain, honest business.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう