the salt of the earth
誠実な人
解説 Definition
字面では「大地の塩である人々」だが、実際には誠実な人を表す。地味だが善良で信頼できる人を強く褒める。単なる食べ物の話ではなく、道徳的で温かい称賛点が大切です。文字通りに訳すと場面がずれるため、状況全体の比喩として読むと理解しやすいです。
This idiom is figurative, not a literal description. It means decent person or honest soul. People use it when they judge a person, event, plan, or result through a familiar image. The tone can be humorous, critical, warm, or formal, depending on the situation.
覚え方のコツ Memory Tip
まず字面の「大地の塩である人々」を絵として思い浮かべます。そこから、目に見える場面の特徴が人間関係や仕事の状況に移ると考えると、誠実な人という本義につながります。新約聖書の「地の塩」に由来し、塩が保存や味付けに欠かせないことから、社会に必要な善良な人を表します。覚えるときは直訳で止まらず、よく一緒に出る real, people, family, community などの語までまとめて見るのが有効です。似た表現の salty とは焦点が違うので、何が問題・利益・変化として描かれているかを確認しましょう。
Start with the words of the idiom and imagine the scene they create. Then ask what feature of that scene matters most: size, taste, danger, reward, order, or surprise. That feature leads to the meaning decent person. Watch nearby words in real examples, and do not mix it up with salty.
例文
My grandparents were the salt of the earth.
祖父母は誠実な人たちだった。
The village depends on salt-of-the-earth volunteers.
村は誠実なボランティアに支えられている。
The obituary described her as the salt of the earth.
追悼文は彼女を誠実な人と評した。
the salt of the earth の語源・成り立ち Etymology
新約聖書の「地の塩」に由来し、塩が保存や味付けに欠かせないことから、社会に必要な善良な人を表します。もとの場面が共有され、比喩として誠実な人を表す定型表現になりました。比喩として定着しました。比喩として定着しました。
The expression grew from a concrete image in ordinary life, older stories, work, or nature. Speakers connected that shared image with decent person, and the phrase became a fixed idiom.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう