the straw that broke the camel's back
我慢の限界
解説 Definition
字面ではラクダの背を折った一本のわらことだが、本義は小さく見えても、積み重なった負担を限界に達させる最後の原因こと。退職、抗議、破局、制度崩壊のきっかけでよく使われ、原因は一つだけでなく蓄積が重要。直訳ではなく、状況への評価を添える表現である。
Literally, this expression suggests one straw breaking a camel's back. In normal use, it means the final small problem that makes a long burden unbearable. People use it when talking about resignations, protests, breakups, and failures after many pressures. The tone is serious and explanatory, so it adds more feeling than a plain word.
覚え方のコツ Memory Tip
字面の絵をまずはっきり思い浮かべると覚えやすい。「ラクダの背を折った一本のわら」という場面では、見た目の動きや色が強く印象に残るが、実際に言いたいのは小さく見えても、積み重なった負担を限界に達させる最後の原因という抽象的な状況である。英語ではこのずれを利用して、退職、抗議、破局、制度崩壊のきっかけを短く評価する。よく一緒に出る語や文型ごと覚えると、直訳に引っ張られにくい。特に名詞なら前に来る冠詞や所有格、動詞表現なら後ろに続く目的語までまとめて見ると、実際の文で取り出しやすい。似た単語を含む別表現とは、表す場面を一つの短い映像として分けて覚える。
First picture the literal image: one straw breaking a camel's back. Do not translate the words one by one; connect that image with the real meaning, the final small problem that makes a long burden unbearable. Learn the expression in a common sentence pattern, because the words around it often show whether the meaning is literal or idiomatic.
例文
The extra weekend shift was the straw that broke the camel's back.
週末の追加勤務が我慢の限界を超えさせた。
I could accept the delays, but the rude email was the straw that broke the camel's back.
遅れは受け入れられたが、失礼なメールが最後の一押しだった。
Analysts say the tax increase was the straw that broke the camel's back for small firms.
分析者は、増税が小企業にとって限界を超える一因だったと言う。
the straw that broke the camel's back の語源・成り立ち Etymology
荷を積まれたラクダに、最後の軽いわらを載せたことで背が折れるということわざに由来する。小さな追加でも限界を越えるという教訓を表す。現在では元の事物を直接指すより、その場面から生まれる印象だけが残り、日常会話や新聞記事でも比喩として使われる。
The phrase comes from a proverb about overloading a camel until one last straw breaks its back. It teaches that a small final cause can matter after long pressure.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう