to weather the storm
困難を切り抜ける
解説 Definition
字面は「嵐の中を耐えてやり過ごすこと」だが、本義は「困難を切り抜ける」ということ。直訳の場面そのものではなく、状況や態度を比喩的に述べる表現で、会話・記事・職場の説明などでニュアンスを添える。典型的には、変化の前触れ、判断のタイミング、相手への評価などを短く印象づける時に用いられる。
This expression means survive a difficult period. The literal words create a concrete image, but the real use is figurative. It is useful in conversation, news, or workplace writing when the speaker wants to add a clear nuance.
覚え方のコツ Memory Tip
まず字面の「嵐の中を耐えてやり過ごすこと」を具体的な絵として思い浮かべる。そこから、実際の意味は物や動物や時間の話ではなく、人の判断や状況を「困難を切り抜ける」と捉える比喩だとつなげる。英語では to weather the storm の形がまとまって働くので、単語ごとに訳すより、前後に来る動詞や名詞ごと覚えるとよい。特に説明文やニュース、日常会話で、話し手の評価や含みを短く加える役割を意識する。
Learn "to weather the storm" as one fixed expression. First imagine the literal picture suggested by the words, then connect it to the idea of survive a difficult period. Do not translate each word separately, because the idiomatic meaning is what matters.
例文
The small business managed to weather the storm.
その小企業は困難を切り抜けることができた。
We can weather the storm if we work together.
協力すれば、この困難を切り抜けられる。
The bank raised capital to weather the storm in global markets.
その銀行は世界市場の荒波を切り抜けるために資本を増強した。
to weather the storm の語源・成り立ち Etymology
由来は「嵐の中を耐えてやり過ごすこと」という日常観察や文化的な発想を、抽象的な状況へ移した比喩にある。字面の具体像が強いため、時間を経て「困難を切り抜ける」を表す慣用句として定着した。現在は元の具体的な場面を離れ、比喩として会話や文章で広く使われる。
The phrase comes from a concrete image in ordinary life, nature, or social custom. Over time, that image became a metaphor for survive a difficult period.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう