えいたんごクイズ

when push comes to shove

idiom

いざとなれば

解説 Definition

直訳は「押すことが突き飛ばすことになる時」で、軽い圧力が本格的な衝突へ変わる場面を表す。比喩では、状況が切迫して決断や本音が必要になる時を指し、現実的な選択を語る時に使う。単なる訳語ではなく、話し手の評価や場面の切り替わりまで含めて理解すると使いやすい。

This idiom means "when the situation becomes serious" or "if a real decision has to be made." It is used when talking about what people will do under pressure. The literal words show pushing becoming stronger and more forceful.

覚え方のコツ Memory Tip

push は押す、shove はもっと強く乱暴に押す動作です。状況がただの圧力から、もう後戻りできない強い押し合いへ変わる瞬間を想像します。この表現は「もし本当に必要になれば」「最後には」という条件を置く時に便利で、仮定の話や人の本性を語る文でよく使われます。when が付いていても具体的な時刻ではなく、切迫した局面の合図だと考えると覚えやすいです。定型の前後関係を意識すると、直訳ではなく比喩として思い出しやすいです。

Push is a normal kind of pressure, but shove sounds rougher and stronger. Imagine a small problem becoming a real conflict. The phrase often introduces a practical answer: what someone will do when there is no easy choice left.。定型の前後関係を意識すると、直訳ではなく比喩として思い出しやすいです。

例文

When push comes to shove, I think she will support us.

いざとなれば、彼女は私たちを支持すると思う。

He talks big, but when push comes to shove, he avoids risk.

彼は大きなことを言うが、いざとなると危険を避ける。

When push comes to shove, households may cut travel before food costs.

いざとなれば、家庭は食費より先に旅行費を削るかもしれない。

when push comes to shove の語源・成り立ち Etymology

push と shove はどちらも押す動作だが、shove はより乱暴で強い。軽い対立が深刻な行動へ進む発想から、決断を迫られる局面を表す慣用句になった。現在では元の場面を離れ、会話や報道で心理・状況を描く比喩として使われる。

The expression is based on the difference between a push and a stronger shove. It grew into a metaphor for the moment when pressure becomes serious.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう