えいたんごクイズ

white elephant

idiom

厄介やっかい高級品こうきゅうひん

解説 Definition

字面では白い象ことだが、本義は維持費が高く、役に立たず持て余す高価な物こと。建物、設備、贈り物、公共事業の批判でよく使われ、価値がありそうなのに負担になる皮肉がある。直訳ではなく、状況への評価を添える表現である。字面よりも、話し手の評価や距離感を伝える点が重要である。

Literally, this expression suggests a rare white elephant. In normal use, it means an expensive thing that is hard to maintain and not very useful. People use it when talking about buildings, gifts, equipment, and public projects. The tone is critical and ironic, so it adds more feeling than a plain word.

覚え方のコツ Memory Tip

字面の絵をまずはっきり思い浮かべると覚えやすい。「白い象」という場面では、見た目の動きや色が強く印象に残るが、実際に言いたいのは維持費が高く、役に立たず持て余す高価な物という抽象的な状況である。英語ではこのずれを利用して、建物、設備、贈り物、公共事業の批判を短く評価する。よく一緒に出る語や文型ごと覚えると、直訳に引っ張られにくい。特に名詞なら前に来る冠詞や所有格、動詞表現なら後ろに続く目的語までまとめて見ると、実際の文で取り出しやすい。似た単語を含む別表現とは、表す場面を一つの短い映像として分けて覚える。

First picture the literal image: a rare white elephant. Do not translate the words one by one; connect that image with the real meaning, an expensive thing that is hard to maintain and not very useful. Learn the expression in a common sentence pattern, because the words around it often show whether the meaning is literal or idiomatic.

例文

The stadium became a white elephant after the tournament.

大会後、その競技場は持て余す高価な施設になった。

I do not want a huge printer that turns into a white elephant.

持て余す高価な物になる巨大プリンターはいらない。

Critics called the airport project a white elephant.

批判者はその空港計画を無用で高価な負担だと呼んだ。

white elephant の語源・成り立ち Etymology

東南アジアで白象は神聖で高価に維持された。王が扱いに困る白象を贈ると受け手は費用に苦しむという話から、負担になる高価な物を指すようになった。現在では元の事物を直接指すより、その場面から生まれる印象だけが残り、日常会話や新聞記事でも比喩として使われる。

White elephants were sacred and costly to keep in parts of Southeast Asia. A gift of one could burden the receiver, so the phrase came to mean an expensive problem.

外部辞書で調べる

この単語を英単語クイズで覚えよう