wolf in sheep's clothing
善人面の悪人
解説 Definition
字面では羊の服を着た狼ことだが、本義は無害で親切そうに見せかけた危険人物こと。詐欺、政治、人間関係で本性を警告する場面でよく使われ、外見と中身の大きなズレを強く非難する。直訳ではなく、状況への評価を添える表現である。字面よりも、話し手の評価や距離感を伝える点が重要である。
Literally, this expression suggests a wolf dressed like a sheep. In normal use, it means a dangerous person who looks harmless or kind. People use it when talking about fraud, politics, relationships, and warnings about trust. The tone is strongly warning, so it adds more feeling than a plain word.
覚え方のコツ Memory Tip
字面の絵をまずはっきり思い浮かべると覚えやすい。「羊の服を着た狼」という場面では、見た目の動きや色が強く印象に残るが、実際に言いたいのは無害で親切そうに見せかけた危険人物という抽象的な状況である。英語ではこのずれを利用して、詐欺、政治、人間関係で本性を警告する場面を短く評価する。よく一緒に出る語や文型ごと覚えると、直訳に引っ張られにくい。特に名詞なら前に来る冠詞や所有格、動詞表現なら後ろに続く目的語までまとめて見ると、実際の文で取り出しやすい。似た単語を含む別表現とは、表す場面を一つの短い映像として分けて覚える。
First picture the literal image: a wolf dressed like a sheep. Do not translate the words one by one; connect that image with the real meaning, a dangerous person who looks harmless or kind. Learn the expression in a common sentence pattern, because the words around it often show whether the meaning is literal or idiomatic.
例文
The charming adviser was a wolf in sheep's clothing.
その魅力的な助言者は善人面の悪人だった。
Be careful of online offers that look like gifts; some are wolves in sheep's clothing.
贈り物に見えるネットの申し出には注意して。善人面の悪意もある。
The report described the charity scam as a wolf in sheep's clothing.
報告書はその慈善詐欺を、善意を装った悪質なものと述べた。
wolf in sheep's clothing の語源・成り立ち Etymology
新約聖書マタイによる福音書の、羊の皮をかぶった狼に注意せよという警告に由来する。信頼できそうな外見に隠れた危険を表す定番比喩になった。現在では元の事物を直接指すより、その場面から生まれる印象だけが残り、日常会話や新聞記事でも比喩として使われる。
The phrase comes from the Bible's warning about wolves in sheep's clothing. It became a common image for evil hidden under a gentle appearance.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう