work one's fingers to the bone
身を粉に働く
解説 Definition
直訳は「指が骨になるまで働く」で、手を酷使する肉体労働の極端な絵を使う。比喩では、長時間とても懸命に働くことを表し、努力への敬意だけでなく、働きすぎへの同情も含む。単なる訳語ではなく、話し手の評価や場面の切り替わりまで含めて理解すると使いやすい。
This idiom means to work extremely hard for a long time. It often suggests sacrifice, tiredness, or work that is not fully appreciated. The literal image is fingers worn down almost to the bone.
覚え方のコツ Memory Tip
指先の肉がすり減って骨が見えるほど働く、という誇張された身体イメージが中心です。実際に骨が出るという意味ではなく、手作業や長時間労働で限界まで努力する感じを出します。work one's fingers to the bone for someone のように、家族や組織のために苦労する文脈でよく出ます。hard work より感情が強く、報われなさや犠牲の響きもあるので、単なる「勤勉」と区別しましょう。定型の前後関係を意識すると、直訳ではなく比喩として思い出しやすいです。
Picture hands doing hard work until the fingers are almost worn away. The phrase is not literal; it is an emotional way to show effort and sacrifice. It is common with family, care work, and jobs where people work hard for others.。定型の前後関係を意識すると、直訳ではなく比喩として思い出しやすいです。
例文
My parents worked their fingers to the bone to send us to college.
両親は私たちを大学に行かせるため身を粉にして働いた。
You work your fingers to the bone, but they never thank you.
身を粉にして働いても、彼らは決して感謝しない。
Nurses have worked their fingers to the bone during the crisis.
危機の間、看護師たちは身を粉にして働いてきた。
work one's fingers to the bone の語源・成り立ち Etymology
手仕事で指を酷使する生活感から生まれた誇張表現。農作業や家事、工場労働のように手を使う仕事の苦労が、極度の勤労を示す比喩として定着した。現在では元の場面を離れ、会話や報道で心理・状況を描く比喩として使われる。
The phrase comes from the image of hands being worn down by hard physical work. It became a strong metaphor for extreme effort.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう