cash on the barrelhead
即金で
解説 Definition
字面は「樽のふたの上の現金」だが、実際には信用払いでなく、その場で現金払いすることをいう。古風な米国口語で、取引の即時性と確実性を強調する。そのため、単なる金額説明より、取引上の力関係や判断の含み、評価の温度まで伝える。
This idiom means immediate payment in cash. It sounds old-fashioned and strongly rejects credit or later payment. The phrase is mainly American English.
覚え方のコツ Memory Tip
barrelhead は樽の平らなふたや上面。昔の店や酒場で、カウンター代わりの樽の上に現金を置いて支払う場面を思い浮かべる。credit や promise ではなく、品物と引き換えにその場で金を出す感覚が中心。現代ではやや古風で、cash up front や payment in cash の方が一般的だが、硬派な取引の雰囲気を出せる。覚える時は、金額そのものより、誰がリスクを負い、誰が価値や支配権を得るのかを場面として置くと、本義に結びつきやすく、訳も安定する。
Imagine an old shop where a barrel is used like a counter. The buyer puts cash right on top of it before receiving the goods. That is the idea: pay now, in cash.
例文
The seller wanted cash on the barrelhead before handing over the car.
売り手は車を渡す前に即金での支払いを求めた。
No checks, no credit; cash on the barrelhead.
小切手も掛け売りもなし。即金だ。
The old store did business on a cash-on-the-barrelhead basis.
その古い店は即金払いを原則に商売していた。
cash on the barrelhead の語源・成り立ち Etymology
米国の開拓時代や酒場・雑貨店で、樽の上面を即席の台として使い、商品と引き換えに現金を置いた場面に由来するとされる。信用取引を避ける表現として残った。現代英語では、商取引や会計の具体的な動作を抽象的な判断へ移す比喩として広く使われる。
The phrase is said to come from old American stores or saloons where barrels could serve as counters. Cash placed on the barrel meant immediate payment.
外部辞書で調べる
この単語を英単語クイズで覚えよう